bob官网下载iv

织一,织二

Phyllis:两根棍子和一些字符串。这是针织最基本的定义。棍棒可能是金属或木材。字符串可能是纱线或亚麻。但是在一个针织器的手中,即使是一个不熟练的人,也是我,他们变成了魔法。

在寒冷的几个月里,我们在舒适的毛衣,舒适的手套,拥抱我们的头的帽子。和寒冷的一天或夜晚的书更好,以帮助我们保暖,依偎着一点倾听者或读者甚至是一个舒适的猫?本月我们正在寻找一些庆祝针织和纱线的图片书籍。

额外的纱线额外的纱线由Mac Barnett,由Jon Klassen(Balzer和Bray,2012)所示,一个小女孩感冒,Drab Town发现一个装满每种颜色纱线的盒子。她把自己一朵五颜六色的毛衣着眼,仍然有额外的纱线,所以她把她的狗写着毛衣。但她还有额外的纱线。她为一个男孩nate编写一件毛衣(笑着她的毛衣,但真的只是嫉妒),一个为他的狗,所以它去了。She knits sweaters for her whole class, including her teacher, for her parents, her neighbors (except for Mr. Crabtree who never wears sweaters, who get a knitted hat), sweaters for dogs, cats, birds and “things that didn’t even wear sweaters” — houses, mailboxes, birdhouses. And still she has extra yarn. When an archduke hears of the magical box of yarn and demands to buy it for ten million dollars, Annabelle, who is knitting a sweater for a pickup truck, politely declines. The archduke hires robbers who steal the box for him, but when he opens the box it is empty. He flings it out the window along with a curse, “Little girl…you will never be happy again!” The box floats back across the ocean straight to Annabelle, who finds it full of extra yarn and who is indeed happy as she continues to knit a more colorful world. I love how her generosity makes her world warmer in more ways than one.

杰基:我也喜欢这本书!我喜欢编织代表爱,就像你说的,她编织的东西给小镇带来了色彩,因为爱是我们生活中的颜色。我也喜欢把平凡的东西——编织——和神奇的、无穷无尽的纱线搭配在一起。

喂羊Phyllis:喂羊由LEDA SCHUBERT,由Andrea U'Ren(Farral,Straus)说明(吉鲁,2010)一开始,一个小女孩问她的妈妈“你在干什么?”“喂羊,”妈妈回答。这种由问题、答案和押韵的对联组成的结构持续着剪羊毛、洗羊毛、梳理羊毛,直到最后母亲为女儿织出了一件漂亮的蓝色毛衣。在书的结尾,母亲问:“你在做什么?”这次小女孩回答说:“喂羊。”每一节的结尾都有一句押韵的句子:“下雪天,玉米和干草”,“柔软而深的羊堆”。说起来真有趣。

喂羊优美的语言,重复,押韵的对联,结尾与开头相呼应,通过她们的日常生活与母女之间的爱产生共鸣。每读一次,我就更喜欢这个简洁而温柔的故事。

杰基:这个招标的故事让我想要羊,甚至更好,成为这个爱情家庭的一部分。andrea u'ren的插图延伸了这个故事。这个女孩在每次蔓延中都在做某事,以与妈妈正在做的事情产生共鸣。当妈妈剪毛时,女孩正在玩羊毛。当妈妈洗羊毛时,女孩正在洗狗,妈妈梳理羊毛,女孩刷狗。

最后,我们有了可爱的转折。那个女孩就是那个喂羊的女孩。爱被传递。

太多的手套Phyllis:太多的手套弗洛伦斯和路易斯·斯洛博金(Florence and Louis Slobodkin)合著的《兰登书屋儿童读物》(Random House Children’s Books, 1958年)所写的时代,图画书的文字通常比现在多得多(而且大多数服务人员都是男性)。当奶奶和唐尼以及他的双胞胎内德住在一起时,唐尼丢失了一只红手套,而他们的父母正在旅行,这只手套丢失的消息传遍了整个社区。邻居们一个接一个地送来了他们找到的红色手套。“这是你的吗?他们问,奶奶回答说:“我想是的。”她把手套藏在抽屉里。当唐尼和内德的父母带着给孩子们的礼物——红色的连指手套回来时,奶奶打开了连指手套抽屉,里面装满了红色的连指手套。内德的解决方案是:把红色手套挂在外面的晾衣绳上,然后贴个牌子让人们认领。这个社区非常喜欢手套解决方案,以至于每年冬天,这家人都会系上一条手套晾衣绳,把丢失的红色手套回收回来。任何在任何地方找到红色连指手套的人都可以把连指手套拿到双胞胎家挂在晒衣绳上。谁知道呢? You might find your lost red mitten there! The mittens themselves are vivid spots in the art.

杰基:这本书中的艺术真是太棒了。我喜欢出现在页面上的红色手套。他们让我想起了冬天的喜爱。我喜欢这个故事的邻居感觉。自1958年以来,我们更改了多少的标志是我想念可能携带邮件的妇女,或者提供包裹,或者拿起垃圾。但我们可以在我们阅读并谈论这个故事时添加它们。

给戈德曼夫人的帽子Phyllis:高尔德曼夫人的帽子:关于针织和爱的故事由Michelle Edwards,由G. Brian Karas(Schwartz)说明Wade Books, 2016)一个小女孩找到了自己的解决办法,给她慷慨而可爱的邻居一顶帽子,让她的头保持温暖。索菲出生后,戈德曼太太给她织了一顶小婴儿帽来养她keppie(头)温暖。When Sophie grows bigger, Mrs. Goldman teaches Sophie to knit, but what Sophie likes best is making the pom-poms for all the hats Mrs. Goldman knits to keep other people’s keppies warm which, Mrs. Goldman says, is a mitzvah, a good deed. Sophie worries because Mrs. Goldman is so busy knitting for others that she has no hat to keep her own keppie warm when they take Fifi for a walk. Sophie sets out to knit a hat as a surprise for Mrs. Goldman. Sophie knits and knits and knits, but the finished hat is lumpy and bumpy with “holes where there shouldn’t be holes.” Sophie remembers Mrs. Goldman saying that Sophie’s pom-poms add beauty “and that’s a mitzvah,” so Sophie decorates Mrs. Goldman’s hat with 20 pom-poms covering the lumps and bumps and holes. Mrs. Goldman loves her surprise and wears Sophie’s hat to keep her keppie warm.

杰基:这是一个如此丰富的故事,丰富的情感,丰富的创造性解决方案,丰富的词汇。我很高兴能学会“keppie”,一件好事就是“成人礼”。我很高兴米歇尔·爱德华兹在书中给出了说明,所以我们都可以制作帽子来给我们所爱的人的keppies保暖。

所以,技能和爱情被传到了新的缝线。编织一个,PURL 2。一顶围巾是一件毛衣,Pom-Poms - 两根棍子和一些纱线真正编织的是爱。那是一个mitzvah。

2反应织一,织二

  1. Cathy Ballou Myley 2019年1月19日上午9:58

    这些都是精彩的书!另一个yarny故事是由无与伦比的deborahhopkinson编织你的。基于WWI Central Park Knit-In的男孩针织的奖励积分。

  2. schmelzb 2019年9月30日上午8:11

    我喜欢编织,当我没有读mg小说,主要是奥秘。女士们,你拥有书籍是我在MD中的SLMP时使用的一些收藏夹。感谢您通过Slobodkins分享一本书。在路易斯着名的“待售上限”之后,我总是想要另一个令人兴奋的故事。

    贝丝

留下你的评论

这个网站使用Akismet来减少垃圾邮件。了解如何处理评论数据

%D.博客是这样的: